Bertha Kosler-Ilg y sus cuentos indios mapuche

«CUENTA EL PUEBLO MAPUCHE»

(Los Mapuche cuentan cuentos)

por Bertha Cosler, nacida Ilg

Publicado por Mare Nostrum Ltda., Santiago – Chile, 2006

Editado por Rolf Forster González

Traducido por: Liselotte Schwarzenberg M., Ph.D.

ISBN, edición completa: 978-84-96391-10-9

ISBN, Volumen Uno: 978-84-96391-11-6

Impreso en Chile

Si bien la traducción de estos libros del alemán al español fue solicitada y concluida hace varios años, finalmente una nueva edición de los cuentos mapuches recopilados durante muchos años de paciente trabajo de Berta Koesler nee Ilg en San Martín de los Andes, Argentina. lanzado en mayo de 2007 en Santiago de Chile.

Bertha Koessler era alemana y nació en 1881 en Obernzell, Baviera. De niña pasó algún tiempo en la isla de Malta, donde su tío era cónsul alemán. Allí buscó el folklore y los rasgos tradicionales de los pueblos originarios de esa isla. Más tarde, tras estudiar y graduarse de enfermera en Alemania, se casó con un joven médico, Rudolf Koessler. Emigraron juntos a Argentina y vivieron en Buenos Aires durante varios años, trabajando en el hospital alemán de la ciudad. Sin embargo, su espíritu de aventura aún no estaba satisfecho. Entonces, al enterarse de que existe un pequeño pueblo llamado San Martín de los Andes en la Patagonia Argentina, remoto y subdesarrollado, donde no hay médico, deciden visitar ese lugar y finalmente radicarse allí. Aquí criaron a su familia, y Bertha divide su tiempo entre los deberes de madre y ama de casa y ayudante del marido. Pero también pasó mucho tiempo recopilando viejas historias de la población nativa de la zona, muchos de los cuales venían a ver al médico, un trabajo que disfrutaba muchísimo. Con algunos de estos indios mapuche pudo mantener largas conversaciones y poco a poco se ganó su confianza hasta que finalmente se convirtieron en sus amigos.

Nos cuenta que por lo general tuvo que hacer grandes esfuerzos para vencer la timidez natural y la renuencia de los indígenas a revelar su origen mapuche, ya que creían que iba en contra de los mandamientos de sus deidades. Sin embargo, poco a poco y con paciencia, Frau Berta pudo ganarse su confianza aprendiendo su idioma, el mapudungun. Debe haber tenido un muy buen dominio del idioma, como se desprende de las explicaciones en alemán que añade a cada término mapudungun. Por las noches, escuchando atentamente las historias contadas por los indios mapuches, se sentaba y las grababa cuidadosamente en alemán, insertando las frases originales en mapudungun, seguidas de traducciones al alemán de su significado.

Aunque Frau Bertha hablaba siete idiomas, incluidos el árabe y el mapudungun, el alemán era su lengua materna, y no solo era lógico que prefiriera expresarse en este idioma, sino que también era el procedimiento correcto, como bien sabemos los traductores.

Su colección de manuscritos es muy extensa e incluye no solo cuentos de hadas como tales, sino también un completo recorrido por la cultura indígena, con poemas, canciones, oraciones, prácticas mágicas, adivinanzas, juegos infantiles, tradiciones y hasta un diccionario de la lengua mapudungun. Esta primera parte de su obra fue publicada en 1962 por el Instituto de Humanidades de la Universidad Nacional de La Plata, Universidad Nacional de Buenos Aires, y ahora ha sido reeditada sin modificaciones. Sin embargo, su colección de mitos y leyendas mapuches, cuentos de hadas y fábulas nunca se publicó, probablemente porque todos estaban escritos en alemán. A pesar de los grandes esfuerzos de Frau Bertha para encontrar personas o una editorial que se interesara en el tema y compilara y publicara su trabajo, no tuvo éxito. Así pasaron muchos años y la valiosa colección permaneció inédita.

En su época, el idioma mapudungun no era tan importante como, por ejemplo, el quechua o el guaraní, que han sido preservados y hablados por los nativos de Perú y Bolivia y Paraguay incluso después de la conquista y colonización española hasta nuestros días. . Actualmente, ese concepto ha cambiado a favor de algunos sacerdotes católicos mapudungun, principalmente debido a los importantes estudios realizados por el padre Ernesto Wilhelm Mosbach, quien vivió y trabajó en la región de la Araucanía de Chile y publicó diccionarios de la lengua mapudungun (Voz de Arauco, primera edición ). Julio de 1944. Registro número 10492, impreso en Padre Las Casas, Chile).

La familia Kosler quería cumplir el deseo de Frau Bertha de compilar todos los cuentos de hadas de su abuela y publicarlos en español, especialmente después de que Bertha Kosler muriera en 1965, incapaz de cumplir su objetivo. Rolf Forster, antropólogo en Chile, y Juan Arribas, director de la editorial española Mare Nostrum, entre otros, asumieron la tarea, y así, después de muchos años y obstáculos, la colección de cuentos de hadas de Berta Koesler aterrizó en mi escritorio con un solicitud de traducción. ellos en español. Forman dos volúmenes más.

Aunque algunos temas, especialmente los relacionados con las prácticas y creencias mapuche, se repiten a lo largo de muchos de los relatos, es sumamente interesante explorar la singularidad de estos pueblos. Muchas veces aparecían las llamadas «machi» (mujeres medicina) y brujas, que mantenían aterrorizado al pueblo con sus brujerías y maldiciones, con las que podían perseguir a quienes no obedecían sus órdenes. Secuestraron a niñas y las sometieron a una cruel esclavitud. su poder no podía ser interrumpido y, por lo tanto, nadie se atrevía a desafiarlos. Hasta que un día aparece un joven héroe que se enfrenta y derrota al monstruo, generalmente en una gran y peligrosa aventura. Aquí vemos cierta similitud con algunos cuentos de hadas europeos, como, por ejemplo, las novelas de los hermanos Grimm alemanes o los caballeros españoles.

También hay historias de cataclismos naturales e incluso se habla de un largo período de lluvia y oscuridad impuesto a los indios por una de sus deidades. Esto nos recuerda el Diluvio bíblico. El más peligroso de esos dioses, que se menciona muy a menudo, era Pilan, que se suponía que vivía en el volcán Villarrica. Solía ​​desatar terribles tormentas y destruir montañas, bosques, ríos y todo lo que encontraba a su alcance en su furia. En Chile conocemos los desastres naturales como terremotos, inundaciones, etc. Así, los relatos mapuches reflejan la realidad geográfica, meteorológica y sísmica de esta parte del subcontinente sudamericano.

Entre los relatos también hay episodios históricos, como, por ejemplo, la migración de una gran tribu mapuche que emigró al otro lado de las montañas, es decir a Chile, del que hablaban como una tierra de sombras y tinieblas, donde agua. es abundante y se sufre de frío y mal clima. Posteriormente, estas personas regresaron a su tierra natal, Argentina, donde sus amigos les dieron unas tierras para que pudieran vivir nuevamente en su entorno natural y de acuerdo con sus antiguas costumbres. También cuentan sobre las guerras que tuvieron lugar entre diferentes tribus, las cuales fueron muy crueles y sangrientas en el pasado y siempre terminaron con el rapto de las mujeres y todas las propiedades de los perdedores por parte del vencedor. Algunas historias hablan de la invasión española y la desconfianza de los indios hacia los guerreros que podían disparar flechas, «bolas» o de otra manera en lugar del combate cuerpo a cuerpo. Se refieren a un poderoso rey «Vinca» (hombre blanco) que vivía al otro lado del «gran estanque», es decir, el océano, y que envió a sus soldados a conquistar nuevas tierras para él. Sin embargo, dicen que este rey era bueno y justo, pero sus ejércitos cometieron toda clase de abusos contra los indios, en flagrante violación de las reglas que su rey les había mandado observar. Esta es una característica muy notable.

También están presentes los relatos de la vida después de la muerte, los muertos y sus vidas trascendentales. Las personas vivas se comunican con los difuntos, y estos últimos abandonan los lagos, en cuya tierra continúan existiendo. Desde allí regresan a visitar a sus familiares y frecuentan sus antiguos hogares. A veces llevan a sus seres queridos con ellos a aguas profundas, después de lo cual las historias pueden terminar con un regreso temporal a la tierra o la desaparición definitiva del héroe o la heroína.

La traducción en sí fue una tarea larga y laboriosa, no exenta de dificultades, principalmente con el fin de reproducir lo mejor posible el lenguaje sencillo, casi primitivo, utilizado por los mapuches, y que Bertha Koesler logró imitar tan bien en alemán. Utiliza muchas palabras en mapudungun y luego agrega inmediatamente su significado en alemán, aclarando con bastante precisión lo que el pariente mapuche quiere expresar. Sin embargo, no es fácil reproducir la forma mapuche de hablar en español. Por ello, el editor español se vio en la necesidad de editar el texto de la traducción principal para hacerlo más fluido, aunque al hacerlo se perdió mucha fidelidad a la expresión original. Este fue un gasto inevitable que tuvo que hacerse por razones literarias.

La publicación de la magnífica obra de Bertha Koesler es un gran logro. Cabe señalar que luego de tantos años de frustración del autor por no encontrar editorial, finalmente su obra fue publicada en Chile y no en Argentina, donde vivió y amó. Sin embargo, hay que tener en cuenta que hay muchos más mapuches en nuestro país que en Argentina, de donde son originarios.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *